Les métiers de la traduction ont le vent en poupe, et intéressent de plus en plus de jeunes diplômés. Soucieux de se lancer dans la vie professionnelle ou de se reconvertir, nombreux sont les professionnels désireux de saisir cette opportunité.
Le métier de traducteur consiste à effectuer des traductions, en transposant des textes d’une langue à une autre. Qu’il s’agisse d’un roman, d’un article de presse, d’un travail universitaire ou de toute autre forme de contenu, ce métier nécessite une grande rigueur et exhaustivité dans le choix des termes et du sens donné aux mots.
La profession regorge de nombreuses opportunités, et fait appel à des profils variés. Nombreux sont ceux désirant exercer à leur propre compte, pour acquérir davantage de liberté dans le choix des missions et l’organisation au quotidien.
Le métier de traducteur freelance est particulièrement large, et peut couvrir de très nombreux types de missions. Le traducteur propose ses services à des entreprises privées, publiques ou à des particuliers, pour répondre à des besoins variés.
Ses missions sont variées :
Le métier de traducteur n’est pas réglementé en France. Ainsi, aucun diplôme spécifique n’est obligatoire pour accéder à la profession. En revanche, il est nécessaire de justifier d’un bon niveau de langue pour convaincre vos prospects, et développer votre activité.
L’INALCO, l’ISIT, l’ITIRI et l’ESIT sont les établissements les mieux réputés pour délivrer une formation de traducteur reconnue sur le marché.
Nous vous recommandons de choisir parmi les statuts juridiques suivants :
La typologie de clients à cibler dépend de votre spécialisation au sein de la profession. On distingue plusieurs types de traducteurs.
Les traducteurs littéraires sont en charge de traduire des œuvres de la littérature (romans, essais, contes, livres de cuisine, etc.) Une connaissance plus ou moins raffinée de la langue est nécessaire pour adapter son ton en fonction du public cible. Leurs clients sont essentiellement des maisons d’édition ou des entreprises privées.
Le traducteur technique est davantage spécialisé dans la traduction de documents officiels (circulaires, règlementations, diplomatiques, médicaux, etc.) et travaille généralement en collaboration avec les pouvoirs publics.
Enfin, le traducteur assermenté est en capacité de traduire des textes de lois. Sa formation spécifique lui confère la capacité de traduire tous types de documents pour le compte des pouvoirs publics, y compris ceux revêtant des enjeux stratégiques importants. Cela est également applicable aux actes notariés ou de l’état civil.
Enfin, un détail est trop souvent négligé dans la perspective de susciter la confiance de nombreux prospects : afficher une adresse de siège social valorisante.
Vous pourrez :
Grâce à SeDomicilier, obtenez votre attestation de domiciliation en moins de 5 minutes, au cours d’un processus 100% en ligne. Il s’agit véritablement de l’alternative idéale au choix de votre domicile personnel ou à la location d’un local professionnel. En plus, tous vos services sont ensuite disponibles dans un bureau virtuel personnalisé et sécurisé !